Hodie

dissabte, 17 de novembre del 2007

HOMES IL·LUSTRES HAN DEDICAT ESTONES A L’OCI, PERQUÈ ÉS BO PER REFER-SE

Cum puerulis Socrates in ludis non erubescebat, et Cato uino laxabat animum curis publicis fatigatum, et Scipio militare suum corpus mouebat ad numeros*. Ex adsiduitate laborum nascitur animorum hebetatio quaedam. Nam somnus reflectioni necessarius est; si hunc tamen semper diem noctemque continues, mors erit. (Extret de SÈNECA , La tranquil·litat de l’esperit, 17, 4-6.)

*Ad numeros: al compàs de la música
Cato, -onis: Cató.
Continuo (1): allargar.
Erubesco, erubui, ______ (3): avergonyir-se.
Hebetatio, -onis (f): afebliment.
Laxo (1): relaxar.
Militaris, -e (adj): acostumat a les armes


Traducció possible, com tantes d'altres:


Sòcrates no s'avergonyia del joc (de jugar) amb nens, i Cató calmava l'anim cansat per les atencions públiques amb vi, i Escipió movia el seu cos de soldat al compàs de la música. De la rutina de les feines neix un cert afebliment dels ànims. Doncs, és necessari el son (el descans) per a la reflexió; no obstant, si l'allargues sempre (durant) dia i nit, hi haurà la mort (moriràs).

Josep