Salvete, discipuli!
Ecce meum donum Regum: Asterix (Obelixque!) in sermone latino!
Primum I "Batxillerat-o" est; secundumque II-o. Josep.
Hodie
dissabte, 29 de desembre del 2007
dimecres, 12 de desembre del 2007
III declinació
Salvete, discipuli!
Aquí teniu un esquema de la III declinació. Al final de la pàgina hi ha també uns exercicis. Feu-hi un cop d'ull.
http://www.aulafacil.com/Latin/Lecciones/Lecc-7.htm
Josep
Aquí teniu un esquema de la III declinació. Al final de la pàgina hi ha també uns exercicis. Feu-hi un cop d'ull.
http://www.aulafacil.com/Latin/Lecciones/Lecc-7.htm
Josep
dimarts, 11 de desembre del 2007
Transformeu en passiva o a la inversa
I. Pro beneficio gratiam referat.
II. Excepit deinde lentius spe bellum.
III. Sed quid ego plura de tua insolentia commemorem?
IV. Nostri ex urbe in agros redigebant suos cives.
V. Earum rerum cultura instituta prima ea in villa habetur.
VI. Gallinae rusticae sunt in urbe rarae nec fere nisi mansuetae in cavea videntur Romae.
Josep
II. Excepit deinde lentius spe bellum.
III. Sed quid ego plura de tua insolentia commemorem?
IV. Nostri ex urbe in agros redigebant suos cives.
V. Earum rerum cultura instituta prima ea in villa habetur.
VI. Gallinae rusticae sunt in urbe rarae nec fere nisi mansuetae in cavea videntur Romae.
Josep
dissabte, 1 de desembre del 2007
La Gàl·lia i els seus habitants.
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae; aliam Aquitani, tertiam, qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua , institutis, legibus inter se differunt.
- quarum: gen. pl. pron. relatiu femení.
- qui: nom. pl. pron. relatiu masc.
Josep
dilluns, 26 de novembre del 2007
Frases per traduir: I-II declinacions
1. Impigri servi fecundos hortos dominorum rigaverunt.
2.Amicorum exempla semper bona consilia erunt.
3.Viri romani magna templa et altos muros aedificaverunt.
4. Magisttri pulchra praemia discipulis impigris dabunt.
5.Magistrarum verba semper bona consilia fuerunt et erunt.
Josep
2.Amicorum exempla semper bona consilia erunt.
3.Viri romani magna templa et altos muros aedificaverunt.
4. Magisttri pulchra praemia discipulis impigris dabunt.
5.Magistrarum verba semper bona consilia fuerunt et erunt.
Josep
dimecres, 21 de novembre del 2007
GENS ROMANA
Nois, aquí teniu com a curiositat un programa en què es dissenya a partir dels noms que hi poseu la genealogia d'una família romana típica.
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/5_aps/esplap15.htm
Josep
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/5_aps/esplap15.htm
Josep
Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?
Noies, aquí teniu la continuació del text que vam començar. És llarg però hi ha moltes coses interessants. Ànims!
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt? Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris?
Josep
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt? Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris?
Josep
dissabte, 17 de novembre del 2007
HOMES IL·LUSTRES HAN DEDICAT ESTONES A L’OCI, PERQUÈ ÉS BO PER REFER-SE
Cum puerulis Socrates in ludis non erubescebat, et Cato uino laxabat animum curis publicis fatigatum, et Scipio militare suum corpus mouebat ad numeros*. Ex adsiduitate laborum nascitur animorum hebetatio quaedam. Nam somnus reflectioni necessarius est; si hunc tamen semper diem noctemque continues, mors erit. (Extret de SÈNECA , La tranquil·litat de l’esperit, 17, 4-6.)
*Ad numeros: al compàs de la música
Cato, -onis: Cató.
Continuo (1): allargar.
Erubesco, erubui, ______ (3): avergonyir-se.
Hebetatio, -onis (f): afebliment.
Laxo (1): relaxar.
Militaris, -e (adj): acostumat a les armes
Traducció possible, com tantes d'altres:
Sòcrates no s'avergonyia del joc (de jugar) amb nens, i Cató calmava l'anim cansat per les atencions públiques amb vi, i Escipió movia el seu cos de soldat al compàs de la música. De la rutina de les feines neix un cert afebliment dels ànims. Doncs, és necessari el son (el descans) per a la reflexió; no obstant, si l'allargues sempre (durant) dia i nit, hi haurà la mort (moriràs).
Josep
*Ad numeros: al compàs de la música
Cato, -onis: Cató.
Continuo (1): allargar.
Erubesco, erubui, ______ (3): avergonyir-se.
Hebetatio, -onis (f): afebliment.
Laxo (1): relaxar.
Militaris, -e (adj): acostumat a les armes
Traducció possible, com tantes d'altres:
Sòcrates no s'avergonyia del joc (de jugar) amb nens, i Cató calmava l'anim cansat per les atencions públiques amb vi, i Escipió movia el seu cos de soldat al compàs de la música. De la rutina de les feines neix un cert afebliment dels ànims. Doncs, és necessari el son (el descans) per a la reflexió; no obstant, si l'allargues sempre (durant) dia i nit, hi haurà la mort (moriràs).
Josep
dijous, 27 de setembre del 2007
VIAE ROMANAE HISPANIAE PROVICIARVM
Aquí teniu el mapa de les vies romanes de què hem parlat aquest matí. Si teniu cap pregunta, a la vostra disposició!
dijous, 13 de setembre del 2007
THEOI GREEK MITHOLOGY
Salve!
Us copio un enllaç a una pàgina molt interessant. Hi trobareu tota mena de ceràmiques, frescos, mosaics i escultures que representen déus i éssers mitològiques de la nostra Antiguitat.
http://www.theoi.com/
Per tal que se us desvetlli una mica la curiositat, també us ofereixo un fresc, prou ben conservat, que explica com Júpiter, convertit en brau, se'n du Europa i la deixa embarassada.
Us copio un enllaç a una pàgina molt interessant. Hi trobareu tota mena de ceràmiques, frescos, mosaics i escultures que representen déus i éssers mitològiques de la nostra Antiguitat.
http://www.theoi.com/
Per tal que se us desvetlli una mica la curiositat, també us ofereixo un fresc, prou ben conservat, que explica com Júpiter, convertit en brau, se'n du Europa i la deixa embarassada.
Ja sabeu com era el rei dels déus...
diumenge, 9 de setembre del 2007
Comencem
Aquest dimecres tornem a la càrrega. Espero que hàgiu carregat forces perquè segon sempre és un curs fatigós però també apassionant. LLigueu-vos bé les sandàlies i endavant. Incipimusne?
divendres, 15 de juny del 2007
El segrest de Proserpina: deures d'estiu
Siciliae insulae incolae ceteraeque gentes antiquae Cererem, frumenti frugumque deam, Proserpinamque, filiam Iovis et Cereris, magno amore colebant. Insula Sicilia Cereri Proserpinaeque sacrata erat. In media insula est lacus et circa lacum lucus amoenus. Humida terra varios flores gignit et hoc loco perpetuum ver est. Ibi Proserpina a Plutone[1], qui sub terris apud Inferos regnabat, in nemore prope urbem Hennam sito, rapta est[2]. Pluto Proserpinam in Inferos, sua regna, secum duxit.
Interea Ceres, cum filiam suam frustra quaereret, tandem taedas ignibus, qui[3] ex Aetnae vertice erumpunt, inflam mavit omnesque terras maesta peragravit. Noctu flammiferas taedas gerebat; cum sol cetera sidera fugaverat, suam filiam rursus quaerebat. Tandem Iuppiter, Cereris precibus fatigatus, fratri Plutoni iussit ut Proserpinam ex Inferos dimitteret. Risit Inferorum rex, at Iovis mandatis paruit. Statim Proserpinam ad se vocavit ac sic hortatus est: "i, Proserpina, ad matrem. Noli maerere. Tibi inter inmortales bonus vir ero. Ego Iovis frater sum. Huc cum rursus veneris, omnibus imperabis."Proserpina gaudio exsultans in currum conscendit. Mercurius deus equos agitavit:neque montes neque valles equorum cursum tardaverunt. Ut Ceres, quae[4] ante templum maesta sedebat, currum vidit, accurrit. Proserpina etiam matri obviam cucurrit. Mater filiam longo amplexu tenet totumque diem a doloribus requievit matris et filiae animus. Postea Proserpina partem anni apud Inferos cum Plutone, at alteram partem in terris cum matre sua vixit. Ibi flava Ceres mortales vertere ferro terram docuit, cum iam victum eis silvae negarent.
Interea Ceres, cum filiam suam frustra quaereret, tandem taedas ignibus, qui[3] ex Aetnae vertice erumpunt, inflam mavit omnesque terras maesta peragravit. Noctu flammiferas taedas gerebat; cum sol cetera sidera fugaverat, suam filiam rursus quaerebat. Tandem Iuppiter, Cereris precibus fatigatus, fratri Plutoni iussit ut Proserpinam ex Inferos dimitteret. Risit Inferorum rex, at Iovis mandatis paruit. Statim Proserpinam ad se vocavit ac sic hortatus est: "i, Proserpina, ad matrem. Noli maerere. Tibi inter inmortales bonus vir ero. Ego Iovis frater sum. Huc cum rursus veneris, omnibus imperabis."Proserpina gaudio exsultans in currum conscendit. Mercurius deus equos agitavit:neque montes neque valles equorum cursum tardaverunt. Ut Ceres, quae[4] ante templum maesta sedebat, currum vidit, accurrit. Proserpina etiam matri obviam cucurrit. Mater filiam longo amplexu tenet totumque diem a doloribus requievit matris et filiae animus. Postea Proserpina partem anni apud Inferos cum Plutone, at alteram partem in terris cum matre sua vixit. Ibi flava Ceres mortales vertere ferro terram docuit, cum iam victum eis silvae negarent.
[1] Ablatiu agent.
[2] Pretèrit perfet passiu: va ser segrestada.
[3] Nom.masc.pl: que, els quals.
[4] Nom. fem.pl: la qual.
BON ESTIU, NOIES!
Darreres gestes d'Amílcar abans de morir (PAU 06-07)
Aquesta és la meva proposta de traducció. Ja sabeu que sempre hi ha marge de variació en alguns punts en la traducció.
Però després que Amílcar va travessar el mar va arribar a Hispània, va produir grans coses amb la fortuna favorable*; va sotmetre les més grans i les més guerreres races; va enriquir tota Àfrica amb cavalls, amb armes, amb homes, amb riquesa. En pensar aquest de portar la guerra a Itàlia, l'any novè, després d'haver arribat a Hispània, va ser mort en una batalla lluitant contra els vetons.
C.Nepot, Vitae XXII, 4.
Però després que Amílcar va travessar el mar va arribar a Hispània, va produir grans coses amb la fortuna favorable*; va sotmetre les més grans i les més guerreres races; va enriquir tota Àfrica amb cavalls, amb armes, amb homes, amb riquesa. En pensar aquest de portar la guerra a Itàlia, l'any novè, després d'haver arribat a Hispània, va ser mort en una batalla lluitant contra els vetons.
*També és possible intrepretar: la fortuna favorable va produir grans coses.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)